【何故?】
今なのか?でも興味を持ってやるのは良いよ。
あまり やらなきゃって思わない方が良いかも
興味が
楽しさが薄れていくからね。
長~く やって爺ちゃんになる頃
ペラペラ話せたら凄いね。
良い曲の歌詞の和訳が出来たり・・・夢だったな。
今じゃ記憶力ゼロだし・・・
でも記憶の弱い人でも話は出来るよね?
んっ! じゃ~おいらも? 英語話すぐらいには・・・(嘘)
さっき職場で”抱き合わせで作る”って
英語でなんて言うんだ?って突然・・・
”it's mide with a tie-in ”で良いのかな?
な~んてね!これOCN翻訳サービスで調べたんだ(笑)
でも、こう言う翻訳って何か信用し難い時があるんだよね。
和訳したりすると、何処の日本語だ?なんて思えるのもある。
そんな思いを解消できるように、頑張って。
期待してるよ!
あまり やらなきゃって思わない方が良いかも
興味が
楽しさが薄れていくからね。
長~く やって爺ちゃんになる頃
ペラペラ話せたら凄いね。
良い曲の歌詞の和訳が出来たり・・・夢だったな。
今じゃ記憶力ゼロだし・・・
でも記憶の弱い人でも話は出来るよね?
んっ! じゃ~おいらも? 英語話すぐらいには・・・(嘘)
さっき職場で”抱き合わせで作る”って
英語でなんて言うんだ?って突然・・・
”it's mide with a tie-in ”で良いのかな?
な~んてね!これOCN翻訳サービスで調べたんだ(笑)
でも、こう言う翻訳って何か信用し難い時があるんだよね。
和訳したりすると、何処の日本語だ?なんて思えるのもある。
そんな思いを解消できるように、頑張って。
期待してるよ!
ほんと頑張ってますね。すごく触発されます。私もがんばるぞー!
しかし、ドアの角とは・・・痛そう(/□\*)
ちゃんと寝てますか??心配です・・・。
しかし、ドアの角とは・・・痛そう(/□\*)
ちゃんと寝てますか??心配です・・・。
勉強の動機についてはまた、時間のある時に書けたらと思っておりますw
It's made with tie-in.
(それは抱き合わせで作られている。)
で、あってる気もしますが、tie-inは販売上の抱き合わせと言う意味が強いかな・・・。
製品であることも正しく伝えるならば
It's を The product is で良いかと。
いや、もっと、勉強してなんでも質問に答えられるようになるよ!
きっと。
It's made with tie-in.
(それは抱き合わせで作られている。)
で、あってる気もしますが、tie-inは販売上の抱き合わせと言う意味が強いかな・・・。
製品であることも正しく伝えるならば
It's を The product is で良いかと。
いや、もっと、勉強してなんでも質問に答えられるようになるよ!
きっと。
今日になって、目の周りが青くあざになってしまいました。
まるでパンダです・・・。
これから出勤なんですが(汗)
まるでパンダです・・・。
これから出勤なんですが(汗)
この記事へコメントする