2010/03/06 23:37:56
引き続き語彙増強してます。
3月入って6日間で200くらいは見て解る単語が増えました。
このペースで今月1000語目指します!
前にも書きましたが、単語帳の例文を使って意味がスッと出てこない単語をチェックし、ひたすら暗記しています。
この例文、以前からシンクロ読みやリスニングにも使っていて、意味をリアルタイムにイメージしながら音読するのに和訳が見えるとジャマなので、英文だけをノートに書き出していました。
これが単語のチェック用に使えます。
英文を読みながらチェックした単語の意味が頭から出てくるかチェックし、ダメならもう一度学習します。
読む時は出来るだけ単語順に頭の中に意味を並べて行き、全文から意味をイメージするようにしています。
訳を出すと言うより、意味をイメージするって感じです。
なので、そのイメージをそのまま日本語で書き出すと、なんかおかしな日本語になるんですが、いちいちキレイな日本語に直す作業は意識的にしないようにしています。
実際の会話でそんなことをしている間など無いと思うからです。
出てきた語順のままで意味をスピーディーにイメージする能力が絶対必要だと思うんです。
で、これをやっていて気付いたんですが、キレイな和訳を出すという作業は実は英語力ではなく日本語力を問われる作業なんですね。
知らない単語の意味を調べて憶えたら、あとは英文をそのまま読むだけ。
和訳は必要ないと思います。
Reports
3/4
Vocabulary : 60min
Reading : 60min
Total : 120min
3/5
Vocabulary : 130min
3/6
Vocabulary : 100min
The total : 239h50min
3月入って6日間で200くらいは見て解る単語が増えました。
このペースで今月1000語目指します!
前にも書きましたが、単語帳の例文を使って意味がスッと出てこない単語をチェックし、ひたすら暗記しています。
この例文、以前からシンクロ読みやリスニングにも使っていて、意味をリアルタイムにイメージしながら音読するのに和訳が見えるとジャマなので、英文だけをノートに書き出していました。
これが単語のチェック用に使えます。
英文を読みながらチェックした単語の意味が頭から出てくるかチェックし、ダメならもう一度学習します。
読む時は出来るだけ単語順に頭の中に意味を並べて行き、全文から意味をイメージするようにしています。
訳を出すと言うより、意味をイメージするって感じです。
なので、そのイメージをそのまま日本語で書き出すと、なんかおかしな日本語になるんですが、いちいちキレイな日本語に直す作業は意識的にしないようにしています。
実際の会話でそんなことをしている間など無いと思うからです。
出てきた語順のままで意味をスピーディーにイメージする能力が絶対必要だと思うんです。
で、これをやっていて気付いたんですが、キレイな和訳を出すという作業は実は英語力ではなく日本語力を問われる作業なんですね。
知らない単語の意味を調べて憶えたら、あとは英文をそのまま読むだけ。
和訳は必要ないと思います。
Reports
3/4
Vocabulary : 60min
Reading : 60min
Total : 120min
3/5
Vocabulary : 130min
3/6
Vocabulary : 100min
The total : 239h50min
PR